3 tips for success in keyword research and content localization

Estás leyendo la publicación: 3 consejos para el éxito en la investigación de palabras clave y la localización de contenido

Una buena localización es simplemente un buen SEO.

¿Por qué?

Porque tener su contenido traducido y localizado específicamente para su mercado objetivo definitivamente ayuda a ese público objetivo a encontrar su contenido en los resultados de búsqueda orgánicos.

Y cuando aterrizan en la página, la localización los ayuda a comprender sus productos y servicios y a tomar las medidas que espera que tomen.

El contenido mal traducido (es decir, el contenido que no se creó para el mejor interés de la audiencia local) es más probable que tenga dificultades para tener una buena visibilidad en los resultados de búsqueda orgánicos.

Los proyectos de localización pueden ser costosos.

Sin embargo, considere la alternativa: un sitio web barato y mal traducido.

Los resultados serían terribles, no solo para el SEO, sino también para el futuro de su negocio en ese mercado.

Usar la palabra correcta es importante

Cualquier investigación de palabras clave locales siempre debe realizarse como el primer paso del proyecto de localización.

Usar la palabra correcta durante el proceso de localización lo ayudará a conectarse mejor con la audiencia local, lo que afectará el éxito de la empresa en esos mercados.

La palabra “correcta” no significa que sea la palabra con más volumen de búsqueda.

Significa que es la palabra más utilizada en el mercado local por el público objetivo para el tipo de industria en la que se encuentra su negocio.

La palabra “análisis” se puede traducir como “解析” o “アナレティックス”. Ambas son traducciones japonesas correctas.

Supongamos que está intentando obtener suscripciones para su herramienta de análisis en Japón.

Las audiencias en la industria analítica no tendrán ningún problema con ninguna de las palabras.

Sin embargo, si busca propietarios de pequeñas y medianas empresas, especialmente alguien mayor, es posible que nunca busquen usando la palabra [アナレティックス] como su consulta de búsqueda y no encontrarán su contenido cuando busquen una herramienta.

🔥 Recomendado:  Principales proveedores de certificados SSL gratuitos en los que confían la mayoría de los navegadores

Desafíos que experimentan muchos propietarios de sitios web extranjeros

traductores

El hecho de que una persona sea hablante nativo no significa que pueda escribir profesionalmente en el idioma local.

No todo el mundo tiene buenas habilidades de escritura.

Agregar la habilidad de traducción hace que sea difícil encontrar a la persona adecuada para el trabajo.

Algunas personas usan software de traducción para hacer el trabajo cuando se les pide que traduzcan el contenido (esto sucede con más frecuencia de lo que piensas).

Muchas empresas optan por utilizar talento interno. Tiene sentido ya que a menudo tienen una mejor comprensión del contenido.

Sin embargo, el problema sigue siendo: es posible que no sea un buen escritor.

Desde el punto de vista de SEO, es preocupante que ni el traductor ni el personal interno comprendan SEO.

Especialmente cuando una persona es hábil en la escritura y se vuelve muy creativa en el trabajo de localización, las oraciones se vuelven a escribir por completo, lo que puede ir en contra de las mejores prácticas de optimización de contenido.

Proyecto de traducción

Generalmente, el proyecto de traducción se lleva a cabo de forma independiente.

El SEO y otros equipos rara vez brindan la información necesaria para crear contenido optimizado utilizando las palabras clave adecuadas. Algunas empresas cuentan con un equipo interno para revisar y editar el contenido traducido por una agencia externa.

Si una empresa se preocupa por optimizar el contenido, generalmente es cuando ocurre la optimización del contenido, con una investigación rápida de palabras clave por parte del equipo local.

Si bien podría tomar más tiempo para que el contenido se publique finalmente en el sitio local, este es probablemente un proceso más razonable para muchas empresas.

🔥 Recomendado:  Cómo Wordstream utiliza SEO y herramientas gratuitas para impulsar su embudo de ventas

Mantenimiento de contenido local

Desafortunadamente, otro desafío común es mantener el contenido local.

Una vez que el contenido se traduce y localiza inicialmente con un poco de investigación de palabras clave, generalmente se deja como está y nunca se actualiza, aunque el contenido siempre se actualiza y se agregan nuevas páginas en un sitio principal.

Los intereses y consultas de los buscadores pueden cambiar sorprendentemente rápido, y la palabra en el sitio e incluso el contenido en sí mismo podrían quedar obsoletos.

El cambio podría llegar rápida y repentinamente, incluso a algunos negocios tradicionales (como muchos aprendieron durante la pandemia de COVID-19).

Las empresas locales que se adaptan a tales cambios inmediatamente pueden actualizar el contenido existente o agregar contenido nuevo al sitio.

Ese es uno de los mayores desafíos para que las empresas extranjeras sigan siendo competitivas en otros mercados.

Consejos para el éxito en la investigación de palabras clave y la localización de contenido

1. Cree un proceso de traducción/localización que incorpore investigación de palabras clave y SEO

Si bien el SEO no debería ser trabajo de traductores o editores de contenido, tener algunos conocimientos de SEO facilita el lanzamiento de sitios locales que funcionan bien.

Cree pautas de SEO para que las sigan.

2. Supervise siempre el rendimiento del sitio web

Una vez que inicie el sitio local, controle el rendimiento.

Resuelva los problemas rápidamente a medida que los identifica.

Si las páginas no se clasifican bien, revise la optimización del contenido.

Si las páginas se clasifican bien pero no obtienen mucho tráfico o conversiones, revise la traducción/mensaje y los puntos de experiencia del usuario.

Asegúrese de probar el formulario y otros puntos de conversión funcionan correctamente en el mercado local en el idioma local.

🔥 Recomendado:  Amazon Research presenta MTGenEval: un nuevo punto de referencia para evaluar el sesgo de género en la traducción automática

3. Hable con el equipo local y los puntos de contacto

A través de una comunicación continua con el equipo local y otros puntos de contacto, incluidos los representantes de ventas, averigüe si han notado algún cambio en los intereses locales.

Pregúnteles si el contenido del sitio necesita ser actualizado o cambiado. Es posible que hayan visto las actividades recientes de los competidores locales.

Anímelos a proporcionar comentarios que puedan ayudar a hacer crecer el negocio en su mercado.

la comida para llevar

Es fundamental integrar de forma eficaz la localización, el SEO y la creación de contenido en un flujo de trabajo coordinado.

Cuanto más rápido suceda esto, antes podrá obtener una mayor eficiencia y rendimiento.

Este proceso de colaboración permitirá que toda la empresa comprenda las necesidades y los deseos de los consumidores, mejorando la innovación de productos, el compromiso con el contenido y la conversión.