Aprenda a Ganhar Dinheiro do seu Jeito na Internet!

A tradução para os fãs de Goemon 3 em inglês inclui um “patch sem correção” alternativo

Estás a ler: A tradução para os fãs de Goemon 3 em inglês inclui um “patch sem correção” alternativo

Nota do editor: A imagem acima não é a aparência do patch opcional atualizado no jogo.

A tradução de fãs para Goemon 3 agora ofereceu uma alternativa “Patch sem slur” que remove um termo que provocou protestos de alguns indivíduos.

Para aqueles que perderam nossa cobertura anterior, uma tradução de fãs de Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Manji Katame (aproximadamente “Boa Sorte, Goemon 3: O Manji Mecânico de Shishirokubei”) provocou protestos.

Um NPC no jogo diz “Na verdade, sou travesti … devo contar a verdade ao meu namorado? Em japonês, foi utilizado o termo “newhalf” (“half ュ ー ハ ー フ”), gíria para uma mulher trans.

Embora sejam indicativos da hora e do tom da cena, alguns usuários do Twitter e do fórum de jogos ResetEra se ofenderam muito e denunciaram o tradutor com abuso. Após um pedido de desculpas público, o tradutor aparentemente excluiu sua presença on-line e indicou o incidente “esmagado [their] paixão pela tradução. ”

Até então, o projeto levara em consideração “4 anos de trabalho” e $ 400 USD “Valor de material de pesquisa para tradução precisa”.

Agora, a DDS Translation anunciou uma nova atualização para o patch da ROM. Conforme observado no arquivo leia-me no site:

“Aviso: Este patch contém algum texto controverso.

O script japonês original continha uma palavra bastante tabu, uma palavra que não se traduz diretamente para o inglês.
O tradutor usou uma palavra insensível na tradução, sem saber que na verdade era considerada uma ofensa.

Se você preferir jogar sem o slur, aplique o “patch sem slur”.

O pós-patch removerá a calúnia em inglês e a substituirá pela palavra original em japonês, sem tradução.
(Observe que a cena em questão ainda é bastante ofensiva, mesmo com a calúnia removida.)

Observe que a tradução não reflete as opiniões ou crenças pessoais de quem trabalhou para disponibilizar este jogo em inglês. ”

Segundo os usuários do Twitter, a palavra em uso agora é “newhalf”, em inglês. Não se sabe se esse patch foi criado com o tradutor original ou na ausência deles. Isso significa que as reivindicações de cancelamento do projeto (como não havia outro tradutor) foram exageradas.

Até o momento, a conta do Twitter do tradutor original ainda não existe.

Nota do Editor: Nicho Gamer não tolera pirataria ou o uso de ROMS ao fazê-lo seria considerado ilegal.

~~~~~~~~📱~~~~~~~~

PCtg.net é o lugar perfeito para encontrar as últimas notícias e análises sobre gadgets e aplicativos de tecnologia, bem como dicas e truques sobre como tirar o máximo proveito de sua tecnologia.